24

T r o i s  H i s t o i r e s  p o u r  e n f a n t s

pour une voix et piano – Drei Geschichten für Kinder, für Singstimme und Klavier – Three Tales for Children, for voice and piano – Tre storie per bambini per voce e pianoforte

 

 

Title: All the early editions bear a French but no Russian main title while the songs themselves were supplied and printed with a Russian and a French text from the start.

 

Scored for: a) Original version and revised version: Ãîëîñàú / Chant, Cîïðîâîæäåí³å / Accompagnement – Chant, Piano [Chant, Accompaniment – Chant, Piano]; Orchestrated version Tilim-bom: Piccolo, 2 Flauti, 2 Oboi, 2 Clarinetti in A, 2 Corni in F, Tromba in C, Timpani, Canto (Song), Violini I, Violini II, Viola, Violoncello, Contrabasso [Piccolo Flute, 2 Flutes, 2 Oboes, 2 Clarinets in A, 2 Horns in F, Trumpet in C, Timpani, Song, Violins I, Violins II, Viola, Violoncello, Double Bass]; b) Performance requirements: Soprano, Piccolo Flute (= 3rd Flute), 3 Flutes (3rd Flute = Piccolo Flute, 2 Oboes, 2 Clarinets in A, 2 Horns in F, Trumpet in C, Timpani G and f, Strings without dividing (First Violins, Second Violins, Violas, Violoncellos, Double basse).

 

Summary: First song: In a goat pen, fire breaks out. The nanny goat sees the accident and cries for things to extinguish it. The kitten rings the bell to summon help. The pen must be saved from destruction. The hen brings a pail full of water and the cock stands at the pump. Curious onlookers congregate. They must not gape but help to put the fire out. At the end the goat, hen, kitten and chicken sit next to each other in the grass as, tilimbom– tilimbom, the pen has been saved from destruction. – Second song: Geese and swans see an empty field and settle there. They build a bathing trough in order to rid themselves of their vermin. The sparrows bring the wood and the cockroach warms the water which the mouse had brought and in which the louse bathes its daughter. White worms are under the bath mat and an leeing flea breaks its leg. No wonder that all the insects say that they have had enough of bathing. – Third song: There was once an old man and an old woman who had no children. The woman says to the man that he should go into the forest to collect wood. In the forest, the man comes across the bear. The bear challenges the man to a wrestling match. The man fetches his axe and cuts off the bear’s paw, saying that it will serve as a good dinner for tomorrow. The woman begins to skin the paw, to rub it and to clean it. The bear is not happy. He washes himself in the river and makes himself a paw out of linden wood (Ramuz translates the Russian word for linden ëèïà with ‘bouleau’ = birch). He then runs to the old man and sings to him and his wife: “grind, grind, grind, paw made of linden wood. To eat my meat!” The old man hides himself under an upturned kneading trough and the woman does likewise under the dirty washing. The bear forces his way into the hut. Under the upturned trough, the old man’s teeth chatter and in the dirty washing the old woman begins to cough. The bear finds them both and eats them up.

 

Source: The origins of the texts have not been unequivocally divined so far. The story of the bear Strawinsky took from the collection of fairy tales by Afanassyev. The first text is a miniature ballad, the second is a pribautki and the third mixes speech and singing. The three texts are gathered together despite their differences in genre by an overall childlike horizon of understanding. They are aimed towards childlike fantasy, a sense of morality and a proclivity towards the absurd. In all three songs the animals are the active parties. In the first song, they do things that otherwise only humans are capable of. The nonsense rhymes of the second song without real content make the children laugh. The third song awakes empathy towards the victimized bear.

 

Translation: The first edition of 1920 was published with Russian and French texts. The French translation was made by Charles-Ferdinand Ramuz and although Strawinsky collaborated with him on it, much of its childish charm, wit and above all the sense of the original is lost. That in the song about the bear the easily carveable timber of the linden becomes a birch, which is one of the pests of the forest, is the least of the problems. The middle section, which is entirely sung and which is so important for the moral claim of the bear, is underplayed and has an indeterminate effect. The meaning of the song exists in its three-level awakening of understanding for the situation of an animal: in the first section of the storym bear and man are, from the point of view of the bear, something similar to comrades or decent opponents. This decency is ended by the action of amputation, which the bear was not prepared for. Evil things happen to the bear, who just wanted to have some fun with the old man in that he unexpectedly and maliciously has a paw cut off, without which he is as good as lost in the wild. The goal of the man is to eat the bear, starting with his paw. In the middle section the cooking begins. At the same time, the bear has recovered and understood what must happen. The game has now turned serious. The antagonized animal sets himself on the warpath and against his enemies, for whom he is not a comrade but a roast. He runs to the hut with the fixed intent of turning the tables. He will show them who will eat whom for dinner. In the second section of the story, the final part of the bear song. The cowardliness of the man adds to his perfidiousness. They do not struggle or even run away but just creep under a trough and dirty washing and end up making noise in a very ridiculous manner into the bargain. The courage of the wounded, shocked and now dangerous bear reverses the situation. It is not now the humans that eat the bear, but the bear that eats the humans. Children will take the side of the bear and not the side of the two old people, to whom justice seems to be done. Not much of this background fairytale moral remains in Ramuz’s translation, juxtaposed with the Russian fairytale tradition with heavy, scarcely restrained unconnected sentences. He distorts the meaning of the foreground plot, makes fun of that which is serious or contemplative moralizing, and also misunderstands the terminology. Ramuz finishes the song text with ‘la vielle charogne’, which is as strong as the old carcase, which refers to the old woman. The bear does not need such an unsuitable swear word for children’s ears at all. In the Russian original it is êîæà, which means ‘dried out’. The conception is of a scene which portrays the approaching bear who wishes to say: “I will teach you eat my paw, you dried-out old lady.” In the new edition of 1927, Chester publishers supplied an additional English translation by Rosa Newmarch. There was no German translation made in Strawinsky’s lifetime.

 

Construction: In the original, the three songs are not numbered in order to characterize their lack of interrelation to one another. The Tilimbom song, in the first edition stretching to a length of 36 bars, was extended as a result of the orchestration of 1923 in terms of text and music to 64 bars, double the length of the original. The French and English manner of translating ‘Tilimbom’ is given equal weight next to ‘Tilim-bom’ in the original editions; the spelling without the hyphen insinuated itself. The CD edition prints it with the hyphen, so according to the original. The printed German translation of the title (ducks, swans, geese) departs from the Russian original (geese, swans).

 

Structure

[First Song]

Òèëèìú-áîìú

Tilim-bom

[Tilim-bom]

[Klabum-klabam]

Òèëèìú-áîìú, òèëèìú-áîìú, Çàãîðëñÿ êîç³éäîìú.

Tilimbom, tilimbom, c’est la cloche du feu qui sonne.

Tilimbom°, Tilimboom°, Save the goatshed from its doom!*

            [Klabum-klabam, klabum-klabam, Rettet den Ziegenstall vorm Untergang!]

                        Allegro (32 [64]** bars)

 

[Second Song]

Ãóñè, ëåáåäè …

Les canards, les cygnes, les oies …

[Geese and Swans]

[Enten, Schwäne, Gänse°°]

Ãóñè, ëåáåäè ëåòèëè, Âú ÷èñòî ïîëå çàëåòèëè, …

Les canards, les cygnes, les oies, Qui sont venus de Savoie …

            [Geese and swans once flying near the ground …]

            [Gänse und Schwäne, die einmal niedrig über die Felder flogen …]

                        Crotchet = 132 (22 bars)

 

[Tale together with Third Song]

Ìåäâäü

Cêàçêà ñú ïñåíêîé

(Ïî Àñàíàñüåâó)

L’ours

Petite histoire avec une chanson

(Texte français par C. F. Ramuz)

[Bear’s Song]

[Der Bär. Eine kleine Geschichte mit einem Lied]

[Narrative text:]

Æèëú­áûëú ñòàðèêú äà ñòàðóõà, …

Il y avait dans le temps …

[Song:]

            Cêðèïè, íîãà!˜

            Grince, grince, …

                        [Knirsch, knirsch, …]

                                    (4 bars 14 Introduction)

            È âîäà ñïèòú, …

            Dedans, dehors …

                        [Innen, außen …]

                                    (15 bars 519)

                                                [Repeat Bars Takte 119]

                        Cêðèïè, íîãà˜

                        Grince, grince, grince …

                        [Knirsch, knirsch, knirsch. .]

                                    (The coda is in the form of a repetition of the first four bars 14)

[End of narrative text]

Âòïîðû ñòàðèêú è ñòàðóõà, …

Sous le pétrin renversé …

° Original spellinmg.

°° The German printed translation of the title (Enten, Schwäne Gänse) differs from the Russian original (Gänse, Schwäne).

* Translation by Rosa Newmarch.

** [ ] = New version.

 

Style: These songs for children are in the same world as Les Noces. All three songs are aimed at comprehensibility for children, not only with the text but also musical understanding. Their melody lines either consist of catchy formulae or of permuted declamatory recitation. They are clearly not conceived to be sung by children. There is no interpretation of the text, but the situation, for example the burning of the goat pen represented by glowing, jerking piano passages like flames, is depicted. The piano accompaniment to the first two songs requires a practised pianist in an advanced stage of ability with large hands which can stretch ninths. The third song on the other hand does not have a single section for the piano with more than one part, only an ostinato bass line made up of a two-note motif. –

The Tilim-bom song is made up of four groups of 16 bars in 2/4, each with a four-bar, fanfare-like and very catchy introduction; this introduction represents something like the horn signal of the fire service and also concludes the final phrase. In this way, the form A-A1-A2-A3-B arises, for which B is the four-bar, always identical fanfare refrain which opens each A section as the head of the theme (A: theme head, bars 14, transitional phrase bars 516; A1: theme head, bars 1720 = 14, transitional phrase bars 2132; A2: theme head bars 3336 = 14, transitional phrase, bars 3748; A3: theme head, bars 4952 = 14, transitional phrase, bars 5360; B as a constituent part as well as the coda of A3 = theme head, bars 6164 = 14). The transitional phrases are made up of repeated or varied single bars of identical character with a very small range of a fifth, g1-d2. Bar 5 is therefore repeated identically in term of notes in the voice part and accompaniment in bars 6 and 7. The atmosphere is excited, the rhythm of the declamation hammering and the melody catchy while the piano accompaniment imitates the movement of flames. There is never a respite. No-one has time, everyone is occupied. It is first at bar 53 that the picture changes. The flickering semiquavers in the upper register of the piano break off. It is over. Once again the horn fanfare is heard. Apart from the effective ending, this seems perhaps to be the departure of the fire service. –

The Geese song is structurally an A-B-A1 form with a modified short coda in pure Russian melodic declamation with downwards fourths. The A section consists of a static sound world of ninth chords in both hands and lasts for 6 bars. Bars 712 form the middle section of a separate series of declamations. The sound world is lightened by interval leaps in the left hand. The final section (10 bars, 1322) takes the music from bars 1, 2 and 4 including the piano accompaniment note-for-note into bars 13, 14 and 16 and slightly varies bar 3 in bar 15 (bar 3: d1-a1-g1-c2*-b1-a1-g1; bar 15: a1-g1-c2*-b1*-a1-g1-b1, * = semiquavers, all the other notes are quavers). Bar 17 corresponds to bar 5 and bars 18 and 20 are repetitions of 17 = bar 5; bar 19 corresponds to bar 4 with the final crotchet divided into two repeating quavers; bar 22 corresponds to bar 6; bar 21 is a tied-over version of bar 22. In bars 1720, the current sound world of ninths in the style of the B section is broken up in the bass by intervallic leaps. –

The Bear song is constructed in an A-B-C form of which the A and C sections contain non-rhyming spoken text while the middle section is made up of rhyming lines and therefore has a particular narrative weight. The story is told up to meeting the bear before the hut (A), and is sung in the middle section, and then told again in the final section when the old man hides himself for the first time. In the middle section, the soprano melody has no accompaniment in the piano upper register, and the bass line of the 19 2/4 bars consists of a strumming fifth, A flat-D flat, which is repeated 19 times. This fifth is intended absolutely for children to play. One can imagine Strawinsky taking his child before him on his lap at the piano and putting his right hand on A flat and his left hand on D flat, after which he would then perform and sing the pleasant but grisly text about the bear while the child pressed the alternating notes A flat and D flat in a regular 2/4 bar.

 

Dedication: There is a dedication supplied for these Tales for Children: ‘Pour mon fils cadet’ (‘For my youngest son’). The printed editions have no dedication.

 

Duration: between 2′ and 356″.

 

Date of origin: First Song: Morges 22th May 1917; Second Song: Morges 21st June° 1917; Third Song: Morges 30th December 1915; Orchestrated and revised version Tilimbom: 1923; Version for chamber music 1. and 2. Song: 1954.

* The exact date has not been set.

 

First performance: Since the works are intended for the family, there was no first performance in the sense of a public concert première. Strawinsky also opposed public performances of his miniature compositions for the family; in spite of this, each first public performance is also a première. The Tales for Children were first taken on at the end of 1920 in Steinway Hall in London by a Miss Baddeley; the orchestral version of the Tilimbom song was performed on 11th March 1924 in the Liceo in Barcelona with Vera Janakopoulos under the baton of Igor Strawinsky. The première of the chamber-music version took place alongside the première of the Four Songs on 21st February 1955 in the Monday Evening Concerts in Los Angeles under the conductorship of Robert Craft.

 

Remarks: Nothing is known about the history of the composition process apart from the dates that are given.

 

Versions: The Tales for Children were published at the end of 1920 by the publishers J. & W. Chester in London in an edition for voice and piano with Russian-French text and a French but not Russian main title. In London, the contributory copy was entered on 1st October 1920. In the same year, there was a version printed with an additional English text. At that time, Strawinsky made the Tilimbom Song, which is doubtless the most meaningful song, into a self-standing composition with orchestral accompaniment, extending it to twice its original length and subsequently translating the new structure back into a song with piano which was published in 1927 as a solo song. At the same time, the publishers included it in this form in a series. There then came a ‘new’ edition of the three songs in 1927, for which the ‘new’ referred exclusively to Tilim-bom, since the other two songs remained unchanged. Strawinsky accepted the fact that the Tilimbom song at the beginning of the series drastically overpowered the other two songs in terms of weight and length. The orchestral version was played but never performed in public. The exemplar which is located in the British Library under the signature I.492.d since 1967, is not a formally published and printed work, rather the photocopy of a manuscript version without the voice part. In Strawinsky’s estate there is a nine-page conductor’s score 21.5 x 29.7 (4°) with the publishers stated as Chester-Hansen and an stuck-on outer-title page without a plate number but with a copyright stamp, ‘Copyright © 1923 for all countries / J & W Chester / edition Wilhelm Hansen London Ltd’. This version was also present after 1956 but cannot have been available to buy in this form. At the same time, Chester-Hansen republished the piano version under the old Chester number, printing the sung text for Tilimbom in Russian-French-English, and in Russian-French for the two other songs. Strawinsky later rejected this and the series of Russian songs and brought together two songs from it into a new four-part Lieder suite ‘Four Songs’ as a self-standing work.

 

Tilim-bom 1923: The orchestration of the Tilim-bom, which probably took place in the second half [December] 1923 is, presumably together with the chamber-music reworking of the short Pastorale music, has the Brazilian soprano, Vera Janakopoulos to thank for its existence. At this opportunity, Strawinsky doubled the length to 64 bars and gave the work a special weight. The extension was achieved by expanding the text and the connecting bars in between. The extension of the text suggests that the Tilimbom song must originate from Strawinsky himself. The orchestration, which avoids deep winds, sharpens the fire imitation. There is also a letter from Strawinsky to Ansermet of 24th March 1924 from Madrid which can be interpreted. In it, Strawinsky reports on his concert successes in Spain and on his pieces which he had newly orchestrated for Vera Janacopoulos. It is called word for word > a) Tillim-bum° (‘d’etendue° deux fois plus grand et Pastoral accompangnée des 4 bois’) et … <. Craft translated this as >”Tilimbom” (lengthened to twice its size); “Pastorale” (accompanied by 4 woodwinds) <. Up till now the Tilimbom song has been published four times: 1920 as a song with piano (Chester), 1927 as a song with piano in a new edition (Chester), [1923] as a self-standing song with orchestra without connection to the suite, (The Library of the British Museum owns a photographic copy of it from 1967 >I.492.d>), and in 1955 as a chamber-music song (Chester). While Strawinsky completely suppressed the shorter Tilimbom version and replaced it with the extended version in the edition voice and piano of 1927, making this into a new edition, while all versions of the Pastorale exist parallel to one another.

° Original spelling according to Tappolet II/91, letter 242..

 

Historical recording: 23rd January 1967 and 10th. June 1968 only for the orchestrated version Tilimbom with the Soprano Evelyn Lear and the Columbia Symphony Orchestra conducted by Robert Craft.

 

CD-Edition: VIII-2/38 (only the Tilimbom–Song, orchestrated version).

 

Autograph: All autograph scores are stored at J. & W. Chester in London and were transferred into the possession of the British Library.

 

Copyright: 1920 original version Voice-Piano, 1927 new version Voice-Piano, 1955 chamber music version by J. & W. Chester in London.

 

Editions

a) Overview

241 1920 Voice-Piano; R-F; Chester London; 11 pp.; J. W. C. 3830.

                        241Straw ibd.

242 1927 Voice-Piano; R-F-E; Chester London; 11 pp.; J. W. C. 383013.

243 1927 Tilimbom Voice-Piano; R-F-E; Chester London; 7 pp.; J. W. C. 38801.

244 1927 Voice-Piano; R-F-E; Chester London; 11 pp.; J. W. C. 383013.

                        244Straw ibd. [with annotations].

b) Characteristic features

241 IGOR STRAWINSKY / 3 / HISTOIRES POUR / ENFANTS / MIS EN FRANÇAIS / PAR / C. F. RAMUZ / PRIX NET FR. 3.75 (2/6) / J. & W. CHESTER, LTD. [#] SEULS DEPOSITAIRES POUR LA FRANCE / [#] ROUART, LEROLLE & Cie, / LONDON: [#] / [#] 29 RUE D’ASTORG, PARIS. / 11, GREAT MARLBOROUGH STREET, W.-1. [#] / [#] SEULS DEPOSITAIRES POUR LA BELGIQUE / GENÈVE: / [#] / MAISON CHESTER [#] / 911 PLACE DE LA FUSTERIE [#] / [#] 86 RUE DE LA MONTAGNE, BRUXELLES. / DÉPOSÉ SELON LES TRAITÉS INTERNATIONAUX. / PROPRIÉTÉ POUR TOUS LES PAYS. / TOUS DROITS DE TRADUCTION DE REPRODUCTION ET / D’ARRANGEMENTS RÉSERVÉS. // IGOR STRAWINSKY / 3 / HISTOIRES POUR / ENFANTS / MIS EN FRANÇAIS / PAR / C. F. RAMUZ / PRIX NET FR. 3.75 (2/6) / J. & W. CHESTER, LTD. [#] SEULS DEPOSITAIRES POUR LA FRANCE / [#] ROUART, LEROLLE & Cie, / LONDON: [#] / [#] 29 RUE D’ASTORG, PARIS. / 11, GREAT MARLBOROUGH STREET, W.-1. [#] / [#] SEULS DEPOSITAIRES POUR LA BELGIQUE / GENÈVE: / [#] / MAISON CHESTER [#] / 911 PLACE DE LA FUSTERIE [#] / [#] 86 RUE DE LA MONTAGNE, BRUXELLES. / DÉPOSÉ SELON LES TRAITÉS INTERNATIONAUX. / PROPRIÉTÉ POUR TOUS LES PAYS. / TOUS DROITS DE DE TRADUCTION DE REPRODUCTION ET / D’ARRANGEMENTS RÉSERVÉS. / ENGRAVED & PRINTED BY C. G. RÖDER, LEIPZIG // Edition chant and piano stapled 22.6 x 30 (4° [Lex. 8° / 4°]); sung texts Russian-French; 7 [6] pages + 4 cover pages [front cover title, 3 empty pages] + 1 page front matter [title page] + 1 page back matter [empty page]; song title Russian-French as title head; author specified below song title flush right centred 1st page of the score paginated pp. 2, 4 >Igor Strawinsky / 1917< p. 7 >Igor Strawinsky / 1915<; translator specified 1st page of the score between song title and author specified flush left centred >Mis en français / par C. F. RAMUZ.<; legal reservations pp. 2, 4, 6, 7 flush left >Copyright 1920 by J. & W. Chester Ltd.< flush right partly in italics >Tous droits réservés. / All rights reserved.<; plate number >J. W. C. 3830<; without end marks) // (1920)

 

241Straw

 

243 CHESTER / LIBRARY / IGOR STRAWINSKY / TILIMBOM / HISTOIRE POUR ENFANTS / CHANT ET PIANO. / [°] / PRICE 2/- NET. / J. & W. CHESTER LTD // IGOR STRAWINSKY / [°°] / TROIS HISTOIRES POUR ENFANTS / TILIMBOM. LES CANARDS, LES CYGNES, LES OIES … / CHANSON DE L’OURS / POUR / CHANT ET PIANO. / J. & W. CHESTER, LTD., / LONDON: II, GREAT MARLBOROUGH STREET, W. I. / [°°°] / FRANCE. [#] BELGIUM. [#] / SWITZERLAND. [#] ITALY. / ROUART, LEROLLE ET CIE., [#] LES EDITIONS MODERNES, [#] REDSCHY FRÈRES, [#] PIZZI UMBERTO, / PARIS. [#] BRUXELLES. / GENÈVE. [#] BOLOGNA. / GERMANY. [#] HOLLAND. [#] CZECHO-SLOVAKIA. [#] SOUTH AMERICA, / HUG & CO., [#] BROEKMANS & VAN POPPEL. [#] HUDEBNI MATICE, [#] IRIBERRI, BELLOCQ & CIA., / LEIPZIG. [#] AMSTERDAM. [#] PRAGUE. [#] BUENOS AIRES. // (Edition chant and piano [library binding] (4°); sung text Russian-French-English; 7 [5] pages + 4 cover pages thinner board black on brown beige [front cover title a full-page Chester Lyre surrounded by a coat of arms black on white with (presumably) the artist’s signature >H J M< # >1914< entered left and flush right at the bottom of the frame<, 2 empty pages, page with publisher’s advertisements >RÉPERTOIRE COLLIGNON. / Arrangements of Old Folk-Songs.<* without production date] + 2 pages front matter [[ornamental title page with a frame of flower tendrils and (presumably) the artist’s signature >H. J. M.< [#] >1922.< entered left and flush right  at the bottom of the frame , empty page] + 1 page back matter [page with publisher’s advertisements >ŒUVRES DE / IGOR STRAWINSKY / PUBLIÉES PAR / J. & W. CHESTER, Ltd., LONDRES.<* without production date]; title head >Òèëèìú-áîìú [#] Tilim-bom / Đòñêàÿ ïñåíêà [#] Histoire pour enfants< ; translator specified below title head flush left >Mis en français par C. F. Ramuz. / English version by Rosa Newmarch.<; author specified 1st page of the score paginated p. 3 below title head at the height of the 2nd line of the translator’s names flush right >IGOR STRAWINSKY.<; legal reservations 1st page of the score below type area flush left >Copyright MCMXX by J. & W. Chester, Ltd. / New Edition: Copyright MCMXXVII.< flush right centred >Tous droits reserves. / All rights reserved.<; plate number >J. W. C. 38801<; without production indication; without end mark) // (1927)

° Dividing horizontal line of 1.5 cm.

°° Double dividing horizontal line of 5.4 cm.

°°° Dividing horizontal line of 4.5 cm.

* Arrangements are advertised by Arnold Bax, Eugène Goossens, Herbert Howells and Guy Weitz as well as by Frank Bridge and John Ireland; Strawinsky not mentioned.

** All works for sale with Chester are advertised in alphabetical order with edition and net price as well as with self-arrangements by Strawinsky marked in bold type behind fill character (dots in groups of three) >Berceuses du chat, suite de chants pour voix de femme et trois clarinettes: / Partition d’ensemble° 6/- net. / Parties° 6/- * / Réduction pour chant et piano par l’auteur**° 2/- / BERCEUSE ET FINALE (“ L’Oiseau de Feu ”): / Arrangement pour orgue de Maurice Besly° 2/- * / CHANT DES BATELIERS SUR LE VOLGA, pour instruments à vent: / Partition et parties° 5/- * / LES CINQ DOIGTS, huit pièces faciles pour piano° 3/- * / CINQ PIECES°° FACILES pour piano à quatre mains (main droite facile)° 3/- * / L’HISTOIRE DU SOLDAT, grande suite: / Arrangement pour piano par l’auteur**° 10/- * / Suite pour clarinette, violon et piano, arrangement par l’auteur**°°° 20/- * / LES NOCES, scènes chorégraphiques russes avec chant: / Réduction pour piano et chant par l’auteur**° 20/- * / L’OISEAU DE FEU, nouvelle suite pour orchestre moyen: / Partition° 40/- * / Parties° 50/- * / PIANO RAG MUSIC pour piano seul° 3/- * / PRIBAOUTKI, chansons plaisantes pour une voix et huit instruments: Partition° 8/- * / Parties° 10/- * / Réduction pour chant et piano par l’auteur**° 4/- * / PULCINELLA, ballet d’après Pergolesi: / Réduction pour piano par l’auteur**° 15/- / QUATRE CHANTS RUSSES, chant et piano° 3/- * / RAG-TIME pour petit orchestre: / Partition° 7/- * / Réduction pour piano par l’auteur**° 4/- * / RENARD, Histoire burlesque en un acte: / Réduction pour piano et chant par l’auteur**° 15/- * / RONDE DES PRINCESSES (“ L’Oiseau de Feu ”): / Arrangement pour orgue de Maurice Besly° 2/- * / TROIS HISTOIRES POUR ENFANTS, chant et piano° 2/6 * / TROIS PIÈCES°° FACILES pour piano à quatre mains (main gauche facile)° 2/6 * / TROIS PIÈCES pour clarinette seul° 3/- *< [° fill character (dots in groups of three); °° original spelling; °°° without fill character (dots in groups of three); * double quotation („); ** bold type].

 

244 EDITION CHESTER / No 155 / IGOR STRAWINSKY / TROIS HISTOIRES POUR ENFANTS / CHANT ET PIANO / [°] / PRICE 3/– NET / J. & W. CHESTER LTD // IGOR STRAWINSKY / [°°] / TROIS HISTOIRES POUR ENFANTS / TILIMBOM. LES CANARDS, LES CYGNES, LES OIES .… / CHANSON DE L’OURS / POUR / CHANT ET PIANO. / J. & W. CHESTER, LTD., / LONDON: II, GREAT MARLBOROUGH STREET, W. I. / [°°°] / FRANCE. [#] BELGIUM. [#] SWITZERLAND. [#] ITALY. / ROUART, LEROLLE ET CIE., [#] LES EDITIONS MODERNES, [#] FOETISCH FRÈRES, [#] A. & G. CARISCH & Co. / PARIS. [#] BRUXELLES. [#] LAUSANNE. [#] MILANO. / GERMANY. [#] HOLLAND. [#] CZECHO-SLOVAKIA. [#] SOUTH AMERICA. / HUG & CO., [#] BROEKMANS & VAN POPPEL, [#] HUDEBNI MATICE, [#] IRIBERRI, BELLOCQ & CIA., / LEIPZIG [#] AMSTERDAM. [#] PRAGUE. [#] BUENOS AIRES. // (Edition for chant and piano sewn 24.1 x 30.3 ([4°]); sung texts Russian-French-English [1. song] and Russian-French [2. and 3. song]; 11 [9] pages + 4 cover pages thicker paper black on brown-beige [front cover title a full-page Chester Lyre surrounded by a coat of arms black on white with (presumably) the artist’s signature >H J M< [#] >1914< entered left and flush right  at the bottom of the frame, 2 empty pages, page with publisher’s advertisements >RÉPERTOIRE COLLIGNON. / Arrangements of Old Folk-Songs<* without production date] + 2 pages front matter [ornamental front title with frame of flower tendrils with (presumably) the artist’s signature >H. J. M.< [#] >1922<, empty page] + 1st page back matter [page with publisher’s advertisements >ŒUVRES DE / IGOR STRAWINSKY / PUBLIÈES PAR / J. & W. CHESTER, Ltd., LONDRES.<** production date >J.W.C. A14.<]; song title as title head Russian-French (1. song: >Òèëèìú — áîìú [#] Tilim-bom / äòñêàÿ ëñåíêà [#] Histoire pour enfants<; 2. song: >Ãóñè, ëåáåäè / Les canards, les cygnes, les oies … <; 3. song: [Text: >Ìåäâäü / ñêàçêà ñú ïñåíêîé / (Ïî Àôàíàñüåâó) / L’ours / PETITE HISTOIRE AVEC UNE CHANSON / (Texte français par C. F. Ramuz)] + >Ï€ÑÅÍÊÀ ÌÅÄ€Äß. [#] CHANSON DE L’OURS<]; author specified and translator specified below title head [1. page of the score paginated p. 3:] flush right >IGOR STRAWINSKY< flush left above and next to author specified >Mis en français par C. F. Ramuz. / English version by Rosa Newmarch< [p. 8:] flush right >Igor Strawinsky. / 1917< flush left above and next to 1. line author specified >Mis en français par C. F. Ramuz< [p. 11:] flush right centred >Igor Strawinsky. / 1915< without translator specified; legal reservations 1st page of the score below type area flush left >Copyright MCMXX by J. & W. Chester, Ltd. / New edition: Copyright MCMXXVII< flush right centred >Tous droits reserves. / All rights reserved.<, p. 8, 10 flush left >Copyright 1920 by J. & W. Chester Ltd.< flush right partly in italics p. 8 nicht centred p. 10 centred >Tous droits réservés. / All rights reserved.<; plate numbers 1. song: >J. W. C. 38301< 2. song: >J. W. C. 38302< 3. song: >J. W. C. 38303<; without end of score dated p. 11; without production indication; without end marks) // [1927]

° Dividing line horizontal line or 2.1.

°° Double dividing horizontal line of 5,4 cm.

°°° Dividing horizontal line of 4,5 cm.

* Strawinsky not mentioned.

** All works for sale with Chester are advertised in alphabetical order with edition and net price behind fill character (dots in groups of three) without self-arrangements by Strawinsky marked in bold type >Berceuses du chat, suite de chants pour voix de femme et trois clarinettes: / Petite Partition de poche° 1/6 * / Partition d’ensemble° 6/- net. / Parties° 6/- * / Réduction pour chant et piano par l’auteur**° 2/- / BERCEUSE ET FINALE (“ L’Oiseau de Feu ”): / Arrangement pour orgue de Maurice Besly° 2/- * / CHANT DES BATELIERS SUR LE VOLGA, pour instruments à vent: / Partition et parties° 5/- * / CON QUESTE PAROLINE, pour voix de basse et piano (“ Pulcinella ”)° 2/- * / LES CINQ DOIGTS, huit pièces faciles pour piano° 3/- * / CINQ PIÈCES°° FACILES pour piano à quatre mains (main droite facile)° 3/- * / GAVOTTE ET VARIATIONS pour piano (“ Pulcinella ”)° 2/- * / HISTOIRE DU SOLDAT, Partition intégrale pour piano° 15/- * / Grand Suite: Arrangement pour piano par l’auteur**° 10/- * / LES NOCES, scènes chorégraphiques russes avec chant: / Réduction pour piano et chant par l’auteur**° 20/- * / Petite Partition de poche° 6/- * / L’OISEAU DE FEU, nouvelle suite pour orchestre moyen: / Partition° 40/- * / Petite Partition de poche° 1/6 * / PIANO RAG MUSIC pour piano seul° 3/- * / PRIBAOUTKI, chansons plaisantes pour une voix et huit instruments: / Partition° 10/- * / Parties° 2/- * / Petite Partition de poche° 1/6 * / Réduction pour chant et piano par l’auteur**° 4/- * / PULCINELLA, ballet d’après Pergolesi: / Réduction pour piano par l’auteur**° 15/- / QUATRE CHANTS RUSSES, chant et piano° 3/- * / RAG-TIME pour petit orchestre: / Partition° 7/- * / Petite Partition de poche° 1/6 * / Réduction pour piano par l’auteur**° 4/- * / RENARD, Histoire burlesque en un acte: / Réduction pour piano et chant par l’auteur**° 18/- * / RONDE DES PRINCESSES (“ L’Oiseau de Feu ”): / Arrangement pour orgue de Maurice Besly° 2/- * / SCHERZINO pour piano (“ Pulcinella ”)° 2/- * / SUITE POUR PETIT ORCHESTRE No. 1:°°° / Partition° 15/- * / Petite Partition de poche° 2/6 * / SUITE POUR PETIT ORCHESTRE No. 2:°°° / Partition° 15/- * / Petite Partition de poche° 2/6 * / TROIS HISTOIRES POUR ENFANTS, chant et piano° 2/6 * / TROIS PIÈCES°° FACILES pour piano à quatre mains (main gauche facile)° 2/6 * / TROIS PIÈCES pour clarinette seul° 3/- *< [° Dreierdistanzpunkte; °° Originalschreibung; °°° keine Dreierdistanzpunkte ; * Identitätskommata („); ** Fettsatz].

 

244Straw

 Strawinsky’s copy of his estate is on the front cover title between medaillon and lyre and the frame exceeding signed with >IStrawinsky<. The copy contains corrections [p. 5, bar 5, descant: the last note should be crotchet g1 instead of a1; p. 5, bar 12: the comma behind last Russian word should be removed].

 

 

24

T r o i s  H i s t o i r e s  p o u r  e n f a n t s

pour une voix et piano – Drei Geschichten für Kinder, für Singstimme und Klavier – Three Tales for Children, for voice and piano – Tre storie per bambini per voce e pianoforte

 

 

Titel: Alle frühen Ausgaben tragen einen französischen, keinen russischen Haupttitel, während die Lieder selbst zunächst russisch-französisch überschrieben und gedruckt worden sind.

 

Besetzung: a) Original– und revidierte Fassung: Ãîëîñàú / Chant, Cîïðîâîæäåí³å / Accompagnement – Chant, Piano [Gesang, Begleitung – Gesang, Klavier]; Orchester-Fassung Tilim-bom: Piccolo, 2 Flauti, 2 Oboi, 2 Clarinetti in A, 2 Corni in F, Tromba in C, Timpani, Canto (Song), Violini I, Violini II, Viola, Violoncello, Contrabasso [kleine Flöte, 2 Flöten, 2 Oboen, 2 Klarinetten in A, 2 Hörner in F, Trompete in C, Pauken, Gesang, Violine I, Violine II, Bratsche, Violoncello, Kontrabaß]; b) Aufführungsanforderungen: Sopran, kleine Flöte (= 3. große Flöte), 3 große Flöten (3. große Flöte = kleine Flöte), 2 Oboen, 2 Klarinetten in A, 2 Hörner in F, Trompete in C, Pauken auf G und f, Streicher ohne Teilung (Erste Violinen, Zweite Violinen, Bratschen, Violoncelli, Kontrabässe).

 

Inhalt: Erstes Lied: In einem Ziegenstall bricht Feuer aus. Die Geiß sieht das Unglück und schreit nach Löschwerkzeugen. Das Kätzchen läutet die Glocke, um Hilfe herbeizuholen. Der Ziegenstall muß vorm Untergang gerettet werden. Die Henne bringt einen Kübel voll Wasser, der Hahn steht an der Pumpe. Die Schaulustigen laufen zusammen. Sie sollen nicht gaffen, sondern mit anfassen, um das Feuer zu löschen. Am Ende sitzen Ziege, Henne, Kätzchen und Hähnchen glücklich beieinander im Grase, denn, tilimbom-tilimbom, der Ziegenstall ist vor dem Untergang gerettet worden. – Zweites Lied: Gänse und Schwäne sehen ein leeres Feld und lassen sich darauf nieder. Sie bauen eine Badewanne, um sich von ihrem Ungeziefer zu befreien. Die Spatzen bringen das Holz, die Schabe wärmt das Wasser, das die Maus holt und in dem die Laus ihre Tochter badet. Unter der Badematte sieht man weiße Würmer, und ein fliehender Floh bricht sich sein Bein. Kein Wunder, daß alle Insekten sagen, sie hätten genug vom Baden. – Drittes Lied: Es waren einmal ein alter Mann und eine alte Frau, die keine Kinder hatten. Die Frau sagte zum Mann, er solle in den Wald gehen und Holz holen. Im Wald traf der Mann auf den Bären. Der Bär forderte den Mann zum Ringkampf auf. Der Mann holte eine Axt hervor und schlug dem Bären eine Tatze ab und meinte, das gäbe für morgen ein gutes Abendessen. Die Frau begann die Tatze zu häuten, zu reiben und zu reinigen. Der Bär war es nicht zufrieden. Er wusch sich im Fluß und machte sich eine Pfote aus Lindenholz (Ramuz übersetzt das russische Wort für Linde ëèïà mit bouleau = Birke). Dann lief er zu dem Alten hin und sang ihm und seiner Frau: “Knirsch, knirsch, knirsch, Pfote aus Lindenholz. Mein Fleisch zu fressen!” Der Alte versteckte sich unter dem umgedrehten Backtrog, die Alte unter der schmutzigen Wäsche. Der Bär drang in die Hütte ein. Unter dem umgedrehten Backtrog klapperte der Alte mit den Zähnen, in der schmutzigen Wäsche fing die Alte an zu husten. Der Bär fand sie beide. Der Bär fraß sie auf.

 

Vorlage: Die Herkunft der Texte ist bislang nicht eindeutig geklärt worden. Die Bärengeschichte entnahm Strawinsky der Märchensammlung von Afanassjew. Der erste Text ist eine Miniaturballade, der zweite gehört zu den Pribautki, der dritte mischt Sprechen und Singen. Die drei Texte werden trotz ihrer Gattungsunterschiede durch den gemeinsamen kindlichen Verständnishorizont zusammengefaßt. Sie richten sich an kindliche Einbildungskraft, Gerechtigkeitssinn und Bereitschaft zum Albern. In allen drei Stücken sind Tiere die Handelnden. Im ersten Lied vollbringen sie Dinge, zu denen sonst nur Menschen fähig sind. Die Plapperreime des zweiten Liedes ohne wirklichen Inhalt bringen Kinder zum Lachen. Das dritte Lied weckt Empfindungen zugunsten des zum Opfer gewordenen Bären.

 

Übersetzungen: Die Erstausgabe von 1920 erschien russisch-französisch. Die französische Übertragung besorgte Charles-Ferdinand Ramuz. Obwohl Strawinsky daran mitgewirkt haben dürfte, geht ihr sehr viel vom kindlichen Reiz, vom Witz und vor allem vom Sinn des Originals verloren. Daß im Bärenlied aus dem gut schnitzbaren Nutzholz Linde eine Birke wird, die zum Waldunkraut zählt, ist noch das Wenigste. Aber der ganze gesungene Mittelteil, der für den moralischen Anspruch des Bären so wichtig ist, wird unterspielt und wirkt plötzlich ungewußt. Der Sinn des Liedes besteht doch darin, in drei Stufen Verständnis für die Situation eines Tieres zu wecken: Im ersten Erzählteil sind Bär und Mensch aus der Sicht des Bären noch so etwas wie Kameraden oder doch faire Gegenüber. Diese Anständigkeit wird durch die Abhackaktion, auf die der Bär nicht gefaßt ist, beendet. Dem Bären, der mit dem alten Mann eigentlich nur etwas spielen wollte, geschieht Übles, indem ihm unerwartet und somit tückisch eine Tatze abgeschlagen wird, ohne die er in der Wildnis so gut wie verloren ist. Das Ziel des Menschen ist es, den Bären, zunächst seine Tatze, zu verspeisen. Im Mittelteil beginnt der Bratvorgang. Gleichzeitig hat sich der Bär erholt und begreift, was vorgehen soll. Jetzt wird aus dem Spiel Ernst. Das gereizte Tier setzt sich zur Wehr und tritt gegen seine Feinde an, für die er kein Gefährte mehr, sondern nur noch ein Braten ist. Er läuft mit der festen Absicht zur Hütte, die Verhältnisse umzukehren. Und er wird ihnen zeigen, wer hier wen zum Abendessen verspeist. Im zweiten Erzählabschnitt, dem Schlußteil des Bärenliedes, wird zusätzlich zur Heimtücke des Menschen noch seine Feigheit geschildert. Sie kämpfen nicht, sie laufen nicht einmal davon, sondern verkriechen sich ausgerechnet unter einen Backtrog und unter schmutziger Wäsche und machen da zu allem Überfluß auch noch auf sehr lächerliche Weise Lärm. Der Mut des gekränkten, empörten und jetzt gefährlich gewordenen Bären kehrt tatsächlich die Situation um. Nicht die Menschen fressen den Bären, sondern der Bär die Menschen. Die Kinder werden auf der Seite des Bären stehen, nicht auf der Seite der beiden alten Leute, denen Recht zu geschehen scheint. Von diesem hintergründigen Märchensinn, nach russischer Märchenerzählweise in schweren, knapp gehaltenen unverbundenen Hauptsätzen nebeneinander gestellt, bleibt in der Ramuzschen Übersetzung wenig mehr stehen. Er verdreht ihn in vordergründige Handlung, macht Spaß aus dem, was Ernst oder doch besinnliche Lehre ist, und vergreift sich auch in der Terminologie. Ramuz läßt den Liedtext mit ‚la vieille charogne’ schließen, was so viel wie ‚das alte Aas’ heißt, womit die alte Frau gemeint ist. Der Bär gebraucht aber keineswegs ein solches für Kinderohren zudem unpassendes Schimpfwort. Im russischen Original steht êîæà, was etwa die Bedeutung von ‚ausgetrocknet’ hat. Die Vorstellung geht auf ein Bild hin, das den heranlaufenden Bären schildert, der sinngemäß sagen will: “ich werde dir was erzählen, meine Pfote zu essen, meine ausgetrocknete Alte du.” In der Neuausgabe von 1927 gab der Chester-Verlag eine von Rosa Newmarch stammende englische Übersetzung hinzu. Eine deutsche Übersetzung gab es zu Lebzeiten Strawinskys nicht.

 

Aufbau: Im Original sind die drei Lieder nicht numeriert, womit ihre Verbindungslosigkeit zueinander charakterisiert wird. Das Tilim-bom-Lied, in der Erstausgabe mit einem Umfang von 36 Takten wurde als Folge der Orchestrierung von 1923 textlich und kompositorisch auf 64 Takte und damit auf das Doppelte seines originalen Umfangs erweitert. Die französische und englische Übertragungs-Schreibweise Tilimbom steht schon in den Urausgaben gleichberechtigt neben Tilim-bom; eingebürgert hat sich eine Schreibung ohne Bindestrich. Die CD-Ausgabe druckt dem Original entsprechend mit Bindestrich. Die gedruckte deutsche Titelübersetzung (Enten, Schwäne, Gänse) weicht vom russischen Original (Gänse, Schwäne) ab.

 

Aufriß

[Erstes Lied]

Òèëèìú-áîìú

Tilim-bom

[Tilim-bom]

[Klabum-klabam]

Òèëèìú-áîìú, òèëèìú-áîìú, Çàãîðëñÿ êîç³éäîìú.

Tilimbom, tilimbom, c’est la cloche du feu qui sonne.

Tilimbom°, Tilimboom°, Save the goatshed from its doom!*

            [Klabum-klabam, klabum-klabam, Rettet den Ziegenstall vorm Untergang!]

                        Allegro (32 [64]** Takte)

 

[Zweites Lied]

Ãóñè, ëåáåäè …

Les canards, les cygnes, les oies …

[Geese and Swans]

[Enten, Schwäne, Gänse°°]

Ãóñè, ëåáåäè ëåòèëè, Âú ÷èñòî ïîëå çàëåòèëè, …

Les canards, les cygnes, les oies, Qui sont venus de Savoie …

            [Geese and swans once flying near the ground …]

            [Gänse und Schwäne, die einmal niedrig über die Felder flogen …]

                        Viertel = 132 (22 Takte)

 

[Erzählung mit Drittem Lied]

Ìåäâäü

Cêàçêà ñú ïñåíêîé

(Ïî Àñàíàñüåâó)

L’ours

Petite histoire avec une chanson

(Texte français par C. F. Ramuz)

[Bear’s Song]

[Der Bär. Eine kleine Geschichte mit einem Lied]

[Erzähltext]

Æèëú­áûëú ñòàðèêú äà ñòàðóõà, …

Il y avait dans le temps …

[Lied:]

            Cêðèïè, íîãà!˜

            Grince, grince, …

                        [Knirsch, knirsch, …]

                                    (4 Takte 14 als Introduktion)

            È âîäà ñïèòú, …

            Dedans, dehors …

                        [Innen, außen …]

                                    (15 Takte 519)

                                                [Wiederholung Takte 119]

                        Cêðèïè, íîãà˜

                        Grince, grince, grince …

                        [Knirsch, knirsch, knirsch. .]

                                    (4 Takte Koda in Form einer Wiederholung der ersten vier Takte 14)

[Ende Erzähltext]

Âòïîðû ñòàðèêú è ñòàðóõà, …

Sous le pétrin renversé …

° Schreibweise original.

°° Die gedruckte deutsche Titelübersetzung (Enten, Schwäne, Gänse) weicht vom russischen Original (Gänse, Schwäne) ab.

* Originalübersetzung Rosa Newmarch.

** [ ] = Neufassung.

 

Stilistik: Die Kinderlieder gehören zum Umfeld von Les Noces. Alle drei Lieder sind nicht nur vom Text-, sondern auch vom Musikverständnis her auf kindliche Begreifbarkeit abgestellt. Ihre Melodielinien bestehen entweder aus einprägsamen Formeln oder aus permutierend deklamierenden Rezitationen. Sie sind offensichtlich nicht dazu gedacht, von Kindern gesungen zu werden. Eine Textausdeutung findet nicht statt, wohl aber wird die Situation etwa des brennenden Ziegenstalls durch wie Flammen züngelnde, zuckende Klavierpassagen abgebildet. Die Klavierbegleitung der beiden ersten Lieder setzt einen geübten Pianisten im Fortgeschrittenenstadium mit großen Händen voraus, der Nonen greifen kann. Das dritte Lied dagegen hat keinen eigenen mehrstimmigen Klavierpart, sondern nur eine ostinate Baßbegleitung aus einem Zweiton-Motiv. –

1. Das Tilim-bom-Lied besteht aus viermal 16 Takten im Zweiviertel-Wert mit einem jeweils viertaktigen signalartigen, stark einprägsamen Initium, das so etwas wie das Horn-Signal einer Feuerwehr darstellt und die letzte Phrase auch beschließt. Somit ergibt sich ein Formtyp A-A1-A2-A3-B, wobei B der viertaktige, immer identische Signal-Refrain ist, der als Themenkopf jeden A-Teil eröffnet (A: Themenkopf Takt 14, Anschlußphrase Takt 516; A1: Themenkopf Takt 1720 = 14, Anschlußphrase Takt 2132; A2: Themenkopf Takt 3336 = 14, Anschlußphrase Takt 3748; A3: Themenkopf Takt 4952 = 14, Anschlußphrase Takt 5360; B als Bestandteil und gleichzeitig Koda von A3 = Themenkopf Takt 6164 = 14). Die Anschlußphrasen bestehen aus repetiert oder permutiert wiederholten Einzeltakten identischen Charakters mit ganz knapp gehaltenem Ambitus im Quintrahmen g1-d2. So wird gleich der Takt 5 als Takt 6 und 7 zweimal notenidentisch in Stimme und Begleitung wiederholt. Die Stimmung ist aufgeregt, die Deklamationsrhythmik hämmernd, die Melodieführung einprägsam, die Klavierbegleitung imitiert Flammenbewegungen. Nirgends gibt es Ruhepunkte. Niemand hat Zeit, alle sind beschäftigt. Erst mit Takt 53 ändert sich das Bild. Die zuckenden Sechzehntel im Klavierdiskant brechen ab. Es ist wohl vorbei. Noch einmal ist das Horn-Signal zu hören. Abgesehen vom wirkungsvollen Schluß läßt es sich, wenn man will, als das Abrücken der Feuerwehr deuten –

2. Das Gänselied ist formtypologisch eine A-B-A1-Form mit einer abgewandelten kleinen Koda in reiner russischer Deklamationsmelodik mit abwärtsgerichteten Quartausgängen. Der A-Teil besteht aus einer statischen Nonenakkord-Klangfläche in beiden Händen und umfaßt 6 Takte. Die Takte 7 bis 12 bilden den Mittelteil mit einer eigenen Deklamationsreihe. Die Klangfläche wird durch Intervallsprünge der linken Hand aufgelockert. Der Schlußteil (10 Takte 1322) übernimmt in den Takten 13, 14 und 16 die Anfangstakte 1,2 und 4 einschließlich Klavierbegleitung wörtlich und wandelt Takt 15 gegenüber Takt 3 leicht ab (Takt 3: d1-a1-g1-c2*-h1*-a1-g1; Takt 15: a1-g1-c2*-h1*-a1-g1-h1 = * Sechzehntel-Werte, alle anderen Töne Achtel-Werte). Takt 17 entspricht Takt 5; Takt 18 und 20 sind Wiederholungen von Takt 17 = Takt 5; Takt 19 entspricht Takt 4 mit Auflösung der letzten Viertelnote in zwei repetierende Achtel; Takt 22 entspricht Takt 6; Takt 21 ist ein übergebundener Takt 22. In den Takten 17 bis 20 wird die stehende Nonenklangfläche nach Art des B-Teils im Baß durch Intervallsprünge aufgebrochen. –

3. Das Bärenlied ist in A-B-C-Form aufgebaut, wobei es sich bei A und C um nicht gereimte Sprechtexte handelt, während der Mittelteil aus gereimten Versen besteht und dadurch besonderes Erzählgewicht bekommt. Die Geschichte wird bis zum Eintreffen des Bären vor der Hütte erzählt (A), im Mittelteil gesungen, im Schlußteil, wenn sich zuerst der alte Mann versteckt, wieder erzählt. Im Mittelteil erfährt die Sopranmelodie keine Begleitung im Klavierdiskant, die Baßführung der 19 Zweiviertel-Takte besteht aus einer Art von Klimper-Quinte As-Des, die neunzehnmal wiederholt wird. Diese Spielquinte ist ganz auf kindliche Betätigung abgestellt. Man kann sich vorstellen, wie Strawinsky am Klavier sein Kind vor sich auf den Schoß genommen und dessen rechte Hand auf As, die linke Hand auf Des gelegt und dann den angenehm-grauslichen Bärentext vorgetragen und vorgesungen hat, während der oder die Kleine im geleiteten Zweivierteltakt abwechselnd As und Des dazu drückte.

 

Widmung: Für die Kindergeschichten wird eine Widmung >Pour mon fils cadet< (Für meinen jüngsten Sohn) überliefert. Die Druck-Ausgaben tragen keine Widmung.

 

Dauer: zwischen 2′ und 356″.

 

Entstehungszeit: Erstes Lied: Morges 22. Mai 1917; Zweites Lied: Morges 21. Juni [ungesichert] 1917; Drittes Lied: Morges 30. Dezember 1915; Orchester– und Revisions-Fassung Tilimbom: 1923; Kammermusikfassung Erstes und Zweites Lied: 1954.

 

Uraufführung: Da die Stücke für den familiären Bereich bestimmt gewesen sind, gibt es keine erste Aufführung im Sinne einer öffentlichen Konzert-Uraufführung. Strawinsky hat sich im übrigen gegen öffentliche Aufführungen seiner familienveranlaßten Miniaturkompositionen gewehrt; trotzdem ist jede erste öffentliche Aufführung gleichzeitig eine Uraufführung. Für die Kinderlieder wird sie derzeit auf Ende 1920 in der Steinway Hall in London durch eine Miss Baddeley angenommen; die tilimbom–Orchesterfassung wurde am 11. März 1924 im Liceo von Barcelona mit Vera Janakopoulos unter der Leitung von Igor Strawinsky aufgeführt, die Kammermusikfassung im Rahmen der Uraufführung der Four Songs am 21. Februar 1955 in den Monday Evening Concerts in Los Angeles unter der Leitung von Robert Craft.

 

Bemerkungen: Über die Entstehungsgeschichte ist außer den vorgegebenen Datierungen nichts bekannt.

 

Fassungen: Die Kinderlieder erschienen Ende 1920 im Verlag J. & W. Chester in London als Gesang-Klavier-Ausgabe mit russisch-französischem Text und einem französischen, nicht russischen Haupttitel. In London ging das Belegexemplar am 1. Oktober 1920 ein. Noch im selben Jahr kam es zu einer Auflage mit einem zusätzlich englischen Text. Dann sonderte Strawinsky das zweifellos bedeutendste Lied Tilim-bom zu einer selbständigen Komposition mit Orchesterbegleitung aus, erweiterte es auf das Doppelte seines bisherigen Umfangs und übertrug anschließend die neue Struktur auf das Klavierlied zurück, das 1927 als Solo-Lied veröffentlicht wurde. Gleichzeitig stellte es der Verlag in dieser Form auch in die Serie ein. So kam es zur Neuherausgabe der drei Lieder im Jahre 1927, wobei sich das Neue in diesem Zusammenhang ausschließlich auf Tilim-bom bezog, denn die anderen beiden Lieder blieben unverändert. Strawinsky nahm dabei in Kauf, daß das Tilimbom–Lied am Anfang der Serie jetzt vom Gewicht wie von der Länge her die anderen beiden Titel drastisch überragte. Die Orchesterfassung wurde zwar gespielt, ist aber offensichtlich nie gedruckt worden. Das Exemplar jedenfalls, das sich unter der Signatur I.492.d. seit 1967 in der British Library befindet, ist kein ehemals veröffentlichtes Druckwerk, sondern die Photokopie einer Manuskriptabschrift ohne Singstimme. Im Strawinsky-Nachlaß befindet sich eine neunseitige Dirigierpartitur 21,5 x 29,7 (4°) mit Verlagsangabe Chester-Hansen und aufgeklebtem Außentitel ohne Platten-Nummer und mit einem Copyright-Stempel Copyright © 1923 for all countries / J & W Chester / Edition Wilhelm Hansen London Ltd., die also nach 1956 liegt und in dieser Form nicht käuflich gewesen sein kann. Zur selben Zeit legte Chester-Hansen unter alter Chester-Nummer die Klavierfassung neu auf und druckte den Singtext für Tilimbom russisch-französisch-englisch, für die beiden anderen Lieder russisch-französisch. Später hat Strawinsky diese und die Serie der Russischen Lieder auseinander genommen und jeweils zwei Lieder daraus zu einer neuen vierteiligen Lieder-Suite Four Songs als selbständiges Werk vereinigt.

 

Tilim-bom 1923: Die wahrscheinlich in die zweite Hälfte [Dezember] 1923 fallende Orchestrierung des Tilim-bom-Liedes vermutlich zusammen mit der kammermusikalischen Umarbeitung der kleinen Pastorale–Musik ist wohl der brasilianischen Sopranistin Vera Janakopoulos zu verdanken. Bei dieser Gelegenheit verdoppelte Strawinsky den Umfang auf 64 Takte und gab dem Stück damit ein besonderes Gewicht. Die Längung erfolgte durch Erweiterung des Textes und Taktzwischenschaltungen. Die Texterweiterung deutet darauf hin, daß das Tilimbom-Lied von Strawinsky selbst herrühren muß. Die Orchestrierung unter Verzicht auf tiefe Bläser verschärft die Feuerimitation. Es gibt dazu einen zu interpretierenden Brief Strawinskys an Ansermet vom 24. März 1924 aus Madrid. Dort berichtete Strawinsky von seinen spanischen Konzerterfolgen und den Stücken, die er neu und zwar für Vera Janacopoulos instrumentiert habe. Es heißt wörtlich >a) Tillim-bum° (d’etendue° deux fois plus grand et Pastoral accompagnée de 4 bois) et …<. Craft übersetzte diese Stelle mit >“Tilimbom” (lengthened to twice its size); “Pastorale” (accompanied by 4 woodwinds)<. Nun erschien das Tilimbom-Lied viermal: 1920 als Klavierlied (Chester), 1927 als Klavierlied in einer Neuausgabe (Chester), [1923] als selbständiges Orchesterlied ohne Suiten-Zusammenhang (die Bibliothek des Britischen Museums besitzt davon unter der Signatur >I.492.d.< eine photographische Kopie aus dem Jahre 1967) und 1955 als Kammermusik-Lied (Chester). Während Strawinsky aber die kürzere Tilimbom-Fassung gänzlich unterdrückte und in der Gesang-Klavier-Ausgabe von 1927 durch die erweiterte ersetzte und diese dadurch zu einer Neuausgabe machte, blieben für das Pastorale alle Fassungen nebeneinander bestehen.

° Originalschreibung, nach Tappolet II/91, Brief Nr. 242.

 

Historische Aufnahme: 23. Januar 1967 und 10. Juni 1968 nur für die Orchesterfassung Tilimbom mit der Sopranistin Evelyn Lear und dem Columbia Symphony Orchestra unter der Leitung von Robert Craft.

 

CD-Edition: VIII-2/38 (nur Tilimbom–Lied Orchesterfassung).

 

Autograph: Alle Autographe lagerten bei J. & W. Chester in London und gingen in den Besitz der British Library über.

 

Copyright: 1920 für Gesang-Klavier Urausgabe, 1927 für Gesang-Klavier Neuausgabe, 1955 für Kammermusik-Ausgabe jeweils durch J. & W. Chester in London.

 

 

Ausgaben

a) Übersicht

241 1920 Ges.-Kl.; r-f; Chester London; 11 S.; J. W. C. 3830.

                        241Straw ibd. [mit Eintragungen].

243 1927 Tilimbom Ges.-Kl.; r-f-e; Chester London; 7 S.; J. W. C. 38801.

244 1927 Ges.-Kl.; r-f-e; Chester London; 11 S.; J. W. C. 383013.

                        244Straw ibd. [mit Eintragungen].

b) Identifikationsmerkmale

241 IGOR STRAWINSKY / 3  / HISTOIRES POUR / ENFANTS / MIS EN FRANÇAIS / PAR / C. F. RAMUZ / PRIX NET FR. 3.75 (2/6) / J. & W. CHESTER, LTD. [#] SEULS DEPOSITAIRES POUR LA FRANCE / [#] ROUART, LEROLLE & Cie, / LONDON: [#] / [#] 29 RUE D’ASTORG, PARIS. / 11, GREAT MARLBOROUGH STREET, W.-1. [#] / [#] SEULS DEPOSITAIRES POUR LA BELGIQUE / GENÈVE: / [#] / MAISON CHESTER [#] / 911 PLACE DE LA FUSTERIE [#] / [#] 86 RUE DE LA MONTAGNE, BRUXELLES. / DÉPOSÉ SELON LES TRAITÉS INTERNATIONAUX. / PROPRIÉTÉ POUR TOUS LES PAYS. / TOUS DROITS DE TRADUCTION DE REPRODUCTION ET / D’ARRANGEMENTS RÉSERVÉS. // IGOR STRAWINSKY / 3  / HISTOIRES POUR / ENFANTS / MIS EN FRANÇAIS / PAR / C. F. RAMUZ / PRIX NET FR. 3.75 (2/6) / J. & W. CHESTER, LTD. [#] SEULS DEPOSITAIRES POUR LA FRANCE / [#] ROUART, LEROLLE & Cie, / LONDON: [#] / [#] 29 RUE D’ASTORG, PARIS. / 11, GREAT MARLBOROUGH STREET, W.-1. [#] / [#] SEULS DEPOSITAIRES POUR LA BELGIQUE / GENÈVE: / [#] / MAISON CHESTER [#] / 911 PLACE DE LA FUSTERIE [#] / [#] 86 RUE DE LA MONTAGNE, BRUXELLES. / DÉPOSÉ SELON LES TRAITÉS INTERNATIONAUX. / PROPRIÉTÉ POUR TOUS LES PAYS. / TOUS DROITS DE DE TRADUCTION DE REPRODUCTION ET / D’ARRANGEMENTS RÉSERVÉS. / ENGRAVED & PRINTED BY C. G. RÖDER, LEIPZIG // (Ausgabe Gesang-Klavier klammergeheftet 22,6 x 30 (4° [Lex. 8° / 4°]); Singtexte russisch-französisch; 7 [6] Seiten + 4 Seiten Umschlag [Außentitelei, 3 Leerseiten] + 1 Seite Vorspann [Innentitelei] + 1 Seite Nachspann [Leerseite]; Liedtitel russisch-französisch als Kopftitel; Autorenangabe unterhalb Liedtitel rechtsbündig zentriert 1. Notentextseite paginiert S. 2, 4 >Igor Strawinsky / 1917< S. 7 >Igor Strawinsky / 1915<; Übersetzernennung 1. Notentextseite zwischen Liedtitel und Autorenangabe linksbündig zentriert >Mis en français / par C. F. RAMUZ.<; Rechtsschutzvorbehalt S. 2, 4, 6, 7 linksbündig >Copyright 1920 by J. & W. Chester Ltd.< rechtsbündig teilkursiv >Tous droits réservés. / All rights reserved.<; Platten-Nummer >J. W. C. 3830<; ohne Endevermerke) // (1920)

 

241Straw1

Strawinskys Nachlaßexemplar besteht nur aus der Außen– und der Innentitelei und aus dem Tilimbom-Lied. Es trägt auf der Außentitelei rechts schräg nach oben den gezeichneten Bleistiftkommentar >Pleyelisation / de Tilimbom / IStr<. Strawinsky hat in diese Ausgabe die Pianola-Fassung eingetragen.

 

241Straw2

Strawinskys Nachlaßexemplar ist vollständig. Das Tilimbom-Lied ist mit Anmerkungen und Noteneintragungen überzogen. Die beiden anderen Lieder sind kommentarfrei. Das Exemplar trägt auf der Außentitelei unter >PRIX NET …< einen gekasteten blauen Stempel >MAJORATION / TEMPORAIRE / 100% / J. W. C.< und ist weder gezeichnet noch datiert.

 

241Straw3

Strawinskys Nachlaßexemplar ist vollständig. Es trägt auf dem Außentitel blattunterseits einen gekasteten blauen Stempel >ROUART, LEROLLE & Cie / MUSIQUE —— ABONNEMENT / 40, Bd Malesherbes — PARIS<, auf dem Innentitel zwischen >ENFANTS< und der Preisangabe schräg hochlaufend die Bleistift-Mitteilung >Pleyelisation / IStr<. Beide Zeilen sind unterstrichen. Im Tilimbom-Lied und auf der 1. Seite des Enten-Liedes finden sich Eintragungen, nicht aber im Bärenlied.

 

243 CHESTER / LIBRARY / IGOR STRAWINSKY / TILIMBOM / HISTOIRE POUR ENFANTS / CHANT ET PIANO. / [°] / PRICE 2/- NET. / J. & W. CHESTER LTD // IGOR STRAWINSKY / [°°] / TROIS HISTOIRES POUR ENFANTS / TILIMBOM. LES CANARDS, LES CYGNES, LES OIES … / CHANSON DE L’OURS / POUR / CHANT ET PIANO. / J. & W. CHESTER, LTD., / LONDON: II, GREAT MARLBOROUGH STREET, W. I. / [°°°] /  FRANCE. [#] BELGIUM. [#] / SWITZERLAND. [#] ITALY. / ROUART, LEROLLE ET CIE., [#] LES EDITIONS MODERNES, [#] ROTSCHY FRÈRES, [#] PIZZI UMBERTO, / PARIS. [#] BRUXELLES. / GENÈVE. [#] BOLOGNA. / GERMANY. [#] HOLLAND. [#] CZECHO-SLOVAKIA. [#] SOUTH AMERICA, / HUG & CO., [#] BROEKMANS & VAN POPPEL. [#] HUDEBNI MATICE, [#] IRIBERRI, BELLOCQ & CIA., / LEIPZIG. [#] AMSTERDAM. [#] PRAGUE. [#] BUENOS AIRES. // (Klavierauszug mit Gesang (4°); Singtext russisch-französisch-englisch; 7 [5] Seiten + 4 Seiten Umschlag dünner Karton schwarz auf braunbeige [Außentitelei in von Wappenrahmen umgebener seitengroßer Chester-Lyra schwarz auf weiß mit rahmenunterseits links– und rechtsbündig eingetragener (vermutlich) Künstlersignatur >H J M< [#] >1914<, 2 Leerseiten, Seite mit verlagseigener Werbung >RÉPERTOIRE COLLIGNON. / Arrangements of Old Folk-Songs.<* ohne Stand] + 2 Seiten Vorspann [Zierinnentitelei mit Blumenranken-Rahmen und aufgemachtem Verlagsspiegel mit rahmenunterseits links– und rechtsbündig eingetragener (vermutlich) Künstlersignatur >H. J. M.< [#] >1922.<, Leerseite] + 1 Seite Nachspann [Seite mit verlagseigener Werbung >ŒUVRES DE / IGOR STRAWINSKY / PUBLIÉES PAR / J. & W. CHESTER, Ltd., LONDRES.<* ohne Stand]; Kopftitel >Òèëèìú-áîìú [#] Tilim-bom / Đòñêàÿ ïñåíêà [#] Histoire pour enfants< ; Übersetzernennung unterhalb Kopftitel linksbündig >Mis en français par C. F. Ramuz. / English version by Rosa Newmarch.<; Autorenangabe 1. Notentextseite paginiert S. 3 unterhalb Kopftitel in Höhe 2. Zeile Übersetzernennung rechtsbündig >IGOR STRAWINSKY.<; Rechtsschutzvorbehalt 1. Notentextseite unterhalb Notenspiegel linksbündig >Copyright MCMXX by J. & W. Chester, Ltd. / New Edition: Copyright MCMXXVII.< rechtsbündig zentriert >Tous droits reserves. / All rights reserved.<; Platten-Nummer >J. W. C. 38801<; ohne Herstellungshinweis; ohne Endevermerk) // (1927)

° Trennstrich 1,5 cm waagerecht.

°° Doppeltrennstrich 5,4 cm waagerecht.

°°° Trennstrich 4,5 cm waagerecht.

* Angezeigt werden Arrangements von Arnold Bax, Eugène Goossens, Herbert Howells und Guy Weitz sowie von Frank Bridge und John Ireland; keine Strawinsky-Nennung.

** Angezeigt werden alle bei Chester käuflich erschienenen Stücke in alphabetischer Ordnung mit Ausgaben und net.-Preisen hinter Dreierdistanzpunkten und Fettsatzdruck eigener Bearbeitungen Strawinskys >Berceuses du chat, suite de chants pour voix de femme et trois clarinettes: / Partition d’ensemble° 6/- net. / Parties° 6/- * / Réduction pour chant et piano par l’auteur**° 2/- / BERCEUSE ET FINALE (“ L’Oiseau de Feu ”): / Arrangement pour orgue de Maurice Besly° 2/- * / CHANT DES BATELIERS SUR LE VOLGA, pour instruments à vent: / Partition et parties° 5/- * / LES CINQ DOIGTS, huit pièces faciles pour piano° 3/- * / CINQ PIECES°° FACILES pour piano à quatre mains (main droite facile)° 3/- * / L’HISTOIRE DU SOLDAT, grande suite: / Arrangement pour piano par l’auteur**° 10/- * / Suite pour clarinette, violon et piano, arrangement par l’auteur**°°° 20/- * / LES NOCES, scènes chorégraphiques russes avec chant: / Réduction pour piano et chant par l’auteur**° 20/- * / L’OISEAU DE FEU, nouvelle suite pour orchestre moyen: / Partition° 40/- * / Parties° 50/- * / PIANO RAG MUSIC pour piano seul° 3/- * / PRIBAOUTKI, chansons plaisantes pour une voix et huit instruments: Partition° 8/- * / Parties° 10/- * / Réduction pour chant et piano par l’auteur**° 4/- * / PULCINELLA, ballet d’après Pergolesi: / Réduction pour piano par l’auteur**° 15/- / QUATRE CHANTS RUSSES, chant et piano° 3/- * / RAG-TIME pour petit orchestre: / Partition° 7/- * / Réduction pour piano par l’auteur**° 4/- * / RENARD, Histoire burlesque en un acte: / Réduction pour piano et chant par l’auteur**° 15/- * / RONDE DES PRINCESSES (“ L’Oiseau de Feu ”): / Arrangement pour orgue de Maurice Besly° 2/- * / TROIS HISTOIRES POUR ENFANTS, chant et piano° 2/6 * / TROIS PIÈCES°° FACILES pour piano à quatre mains (main gauche facile)° 2/6 * / TROIS PIÈCES pour clarinette seul° 3/- *< [° Dreierdistanzpunkte; °° Originalschreibung; °°° keine Dreierdistanzpunkte ; * Identitätskommata („); ** Fettsatz].

 

244 EDITION CHESTER / No 155 / IGOR STRAWINSKY / TROIS HISTOIRES POUR ENFANTS / CHANT ET PIANO / [°] / PRICE 3/– NET / J. & W. CHESTER LTD // IGOR STRAWINSKY / [°°] / TROIS HISTOIRES POUR ENFANTS / TILIMBOM. LES CANARDS, LES CYGNES, LES OIES .… / CHANSON DE L’OURS / POUR / CHANT ET PIANO. / J. & W. CHESTER, LTD., / LONDON: II, GREAT MARLBOROUGH STREET, W. I. / [°°°] / FRANCE. [#] BELGIUM. [#] SWITZERLAND. [#] ITALY. / ROUART, LEROLLE ET CIE., [#] LES EDITIONS MODERNES, [#] FOETISCH FRÈRES, [#] A. & G. CARISCH & Co. / PARIS. [#] BRUXELLES. [#] LAUSANNE. [#] MILANO. / GERMANY. [#] HOLLAND. [#] CZECHO-SLOVAKIA. [#] SOUTH AMERICA. / HUG & CO., [#] BROEKMANS & VAN POPPEL, [#] HUDEBNI MATICE, [#] IRIBERRI, BELLOCQ & CIA., / LEIPZIG [#] AMSTERDAM. [#] PRAGUE. [#] BUENOS AIRES. // (Klavierausgabe fadengeheftet 24,1 x 30,3 ([4°]); Singtexte russisch-französisch-englisch [1. Lied] und russisch-französisch [2. und 3. Lied]; 11 [9] Seiten + 4 Seiten Umschlag stärkeres Papier schwarz auf braunbeige [aufgemachte Zieraußentitelel mit von Wappenrahmen umgebener seitengroßer Lyra schwarz auf weiß mit (vermutlich) Künstlersignatur >H J M< [#] >1914< beidseitig bündig am unteren Rahmen, 2 Leerseiten, Seite mit verlagseigener Werbung >RÉPERTOIRE COLLIGNON. / Arrangements of Old Folk-Songs<* ohne Stand] + 2 Seiten Vorspann [Zierinnentitelei mit Blumenranken-Rahmen und aufgemachtem Verlagsspiegel mit (vermutlich) Künstlersignatur >H. J. M.< [#] >1922<, Leerseite] + 1. Seite Nachspann [Seite mit verlagseigener Werbung >ŒUVRES DE / IGOR STRAWINSKY / PUBLIÈES PAR / J. & W. CHESTER, Ltd., LONDRES.<** Stand >J.W.C. A14.<]; Liedtitel als Kopftitel russisch-französisch (1. Lied: >Òèëèìúáîìú [#] Tilim-bom / äòñêàÿ ëñåíêà [#] Histoire pour enfants<; 2. Lied: >Ãóñè, ëåáåäè / Les canards, les cygnes, les oies … <; 3. Lied: [Text: >Ìåäâäü / ñêàçêà ñú ïñåíêîé / (Ïî Àôàíàñüåâó) / L’ours / PETITE HISTOIRE AVEC UNE CHANSON / (Texte français par C. F. Ramuz)] + >Ï€ÑÅÍÊÀ ÌÅÄ€Äß. [#] CHANSON DE L’OURS<]; Autorenangabe und Übersetzernennung unterhalb Kopftitel [1. Notentextseite paginiert S. 3:] rechtsbündig >IGOR STRAWINSKY< linksbündig oberhalb und neben Autorenangabe >Mis en français par C. F. Ramuz. / English version by Rosa Newmarch< [S. 8:] rechtsbündig >Igor Strawinsky. / 1917< linksbündig oberhalb und neben 1. Zeile Autorenangabe >Mis en français par C. F. Ramuz< [S. 11:] rechtsbündig zentriert >Igor Strawinsky. / 1915< ohne Übersetzernennung; Rechtsschutzvorbehalt 1. Notentextseite unterhalb Notenspiegel linksbündig >Copyright MCMXX by J. & W. Chester, Ltd. / New edition: Copyright MCMXXVII< rechtsbündig zentriert >Tous droits reserves. / All rights reserved.<, S. 8, 10 linksbündig >Copyright 1920 by J. & W. Chester Ltd.< rechtsbündig teilkursiv S. 8 nicht zentriert S. 10 zentriert >Tous droits réservés. / All rights reserved.<; Platten-Nummern 1. Lied: >J. W. C. 38301< 2. Lied: >J. W. C. 38302< 3. Lied: >J. W. C. 38303<; ohne Kompositionsschlußdatierung S. 11; ohne Herstellungshinweis; ohne Endevermerke) // [1927]

° Trennstrich 2,1 cm waagerecht.

°° Doppeltrennstrich 5,4 cm waagerecht.

°°° Trennstrich 4,5 cm. waagerecht.

* keine Strawinsky-Nennung.

** Angezeigt werden alle bei Chester käuflich erschienenen Stücke in alphabetischer Ordnung mit Ausgaben und net.-Preisen hinter Dreierdistanzpunkten ohne Fettsatzdruck eigener Bearbeitungen Strawinskys >Berceuses du chat, suite de chants pour voix de femme et trois clarinettes: / Petite Partition de poche° 1/6 * / Partition d’ensemble° 6/- net. / Parties° 6/- * / Réduction pour chant et piano par l’auteur**° 2/- / BERCEUSE ET FINALE (“ L’Oiseau de Feu ”): / Arrangement pour orgue de Maurice Besly° 2/- * / CHANT DES BATELIERS SUR LE VOLGA, pour instruments à vent: / Partition et parties° 5/- * / CON QUESTE PAROLINE, pour voix de basse et piano (“ Pulcinella ”)° 2/- * / LES CINQ DOIGTS, huit pièces faciles pour piano° 3/- * / CINQ PIÈCES°° FACILES pour piano à quatre mains (main droite facile)° 3/- * / GAVOTTE ET VARIATIONS pour piano (“ Pulcinella ”)° 2/- * / HISTOIRE DU SOLDAT, Partition intégrale pour piano° 15/- * / Grand Suite: Arrangement pour piano par l’auteur**° 10/- * / LES NOCES, scènes chorégraphiques russes avec chant: / Réduction pour piano et chant par l’auteur**° 20/- * / Petite Partition de poche° 6/- * / L’OISEAU DE FEU, nouvelle suite pour orchestre moyen: / Partition° 40/- * / Petite Partition de poche° 1/6 * / PIANO RAG MUSIC pour piano seul° 3/- * / PRIBAOUTKI, chansons plaisantes pour une voix et huit instruments: / Partition° 10/- * / Parties° 2/- * / Petite Partition de poche° 1/6 * / Réduction pour chant et piano par l’auteur**° 4/- * / PULCINELLA, ballet d’après Pergolesi: / Réduction pour piano par l’auteur**° 15/- / QUATRE CHANTS RUSSES, chant et piano° 3/- * / RAG-TIME pour petit orchestre: / Partition° 7/- * / Petite Partition de poche° 1/6 * / Réduction pour piano par l’auteur**° 4/- * / RENARD, Histoire burlesque en un acte: / Réduction pour piano et chant par l’auteur**° 18/- * / RONDE DES PRINCESSES (“ L’Oiseau de Feu ”): / Arrangement pour orgue de Maurice Besly° 2/- * / SCHERZINO pour piano (“ Pulcinella ”)° 2/- * / SUITE POUR PETIT ORCHESTRE No. 1:°°° / Partition° 15/- * / Petite Partition de poche° 2/6 * / SUITE POUR PETIT ORCHESTRE No. 2:°°° / Partition° 15/- * / Petite Partition de poche° 2/6 * / TROIS HISTOIRES POUR ENFANTS, chant et piano° 2/6 * / TROIS PIÈCES°° FACILES pour piano à quatre mains (main gauche facile)° 2/6 * / TROIS PIÈCES pour clarinette seul° 3/- *< [° Dreierdistanzpunkte; °° Originalschreibung; °°° keine Dreierdistanzpunkte ; * Identitätskommata („); ** Fettsatz].

 

244Straw

Strawinskys Nachlaßexemplar ist auf der Außentitelei zwischen Medaillon und Lyra rechts über den Rahmen hinaus mit >IStrawinsky< gezeichnet und enthält Korrekturen [S. 5, Takt 5, Diskant: die letzte Note ist Viertel g1 statt a1 zu lesen; S. 5, Takt 12: das Komma hinter dem letzten russischen Wort soll entfernt werden].

________________________________

K Cat­a­log: Anno­tated Cat­a­log of Works and Work Edi­tions of Igor Straw­in­sky till 1971, revised version 2014 and ongoing, by Hel­mut Kirch­meyer. 
© Hel­mut Kirch­meyer. All rights reserved.
www.kcatalog.org

© Web & Design Procateo KG
IMPRESSUM